x
Menu
Zhingwaak! Zhingwaak! Ingii-ikid, 
Weshki waabamag zhingwaak 
Dagoshinaan neyab, endanakiiyaan.
Zhingwaak, zhingwaak nos sa! 
Azhigwa gidatisaanan 
Gaagige wezhaawashkozid.

Mii sa naa azhigwa dagoshinaang 
Bizindamig ikeyaamban 
Geget sa, niminwendam 
Miinwaa, waabandamaan 
Gii-ayaad awiiya waabandamaan niin 
Zhingwaak, zhingwaak nos sa! 
Azhigwa gidatisaanan. 

Gaawiin gego, gaa-waabanda’iyan 
Dibishkoo, ezhi-naagwasiinoon 
Zhingwaak wezhaawashkozid 
Wiin eta gwanaajiwi wi 
Gaagige wezhaawashkozid.


 

To the Pine Tree

literal translation by Margaret Noodin

Pine! Pine! I said,
The one I see, the pine
I return back, to my homeland.
The pine, the pine my father!
Already you are colored
Forever you are green.

So we already have arrived
Listen to him / her in that direction
Certainly I am happy
And I see
He was there I saw it myself
The pine, the pine my father! 
Already you are colored.

Nothing, you did show me
like it, the way it looks 
Pine you are green
He is only that beautiful
Forever he is the green one.

 

To the Pine Tree

Translation by Jane Johnston Schoolcraft

on first seeing it
on returning from Europe

The pine! the pine! I eager cried,
The pine, my father! see it stand,
As first that cherished tree I spied,
Returning to my native land.
The pine! the pine! oh lovely scene!
The pine, that is forever green.

Ah beauteous tree! ah happy sight!
That greets me on my native strand
And hails me, with a friend’s delight,
To my own dear bright mother land
Oh ‘tis to me a heart-sweet scene,
The pine—the pine! that’s ever green.

Not all the trees of England bright,
Not Erin’s lawns of green and light
Are half so sweet to memory’s eye,
As this dear type of northern sky
Oh ‘tis to me a heart-sweet scene,
The pine—the pine! that ever green.