Zhingwaak! Zhingwaak! Ingii-ikid, Weshki waabamag zhingwaak Dagoshinaan neyab, endanakiiyaan. Zhingwaak, zhingwaak nos sa! Azhigwa gidatisaanan Gaagige wezhaawashkozid. Mii sa naa azhigwa dagoshinaang Bizindamig ikeyaamban Geget sa, niminwendam Miinwaa, waabandamaan Gii-ayaad awiiya waabandamaan niin Zhingwaak, zhingwaak nos sa! Azhigwa gidatisaanan. Gaawiin gego, gaa-waabanda’iyan Dibishkoo, ezhi-naagwasiinoon Zhingwaak wezhaawashkozid Wiin eta gwanaajiwi wi Gaagige wezhaawashkozid.
To the Pine Tree
literal translation by Margaret Noodin
Pine! Pine! I said, The one I see, the pine I return back, to my homeland. The pine, the pine my father! Already you are colored Forever you are green. So we already have arrived Listen to him / her in that direction Certainly I am happy And I see He was there I saw it myself The pine, the pine my father! Already you are colored. Nothing, you did show me like it, the way it looks Pine you are green He is only that beautiful Forever he is the green one.
To the Pine Tree
Translation by Jane Johnston Schoolcraft
on first seeing it
on returning from Europe
The pine! the pine! I eager cried, The pine, my father! see it stand, As first that cherished tree I spied, Returning to my native land. The pine! the pine! oh lovely scene! The pine, that is forever green. Ah beauteous tree! ah happy sight! That greets me on my native strand And hails me, with a friend’s delight, To my own dear bright mother land Oh ‘tis to me a heart-sweet scene, The pine—the pine! that’s ever green. Not all the trees of England bright, Not Erin’s lawns of green and light Are half so sweet to memory’s eye, As this dear type of northern sky Oh ‘tis to me a heart-sweet scene, The pine—the pine! that ever green.